|
“改革开放30年来,文学翻译取得了长足的发展,但依然存在不少问题。”在11月19日下午上海翻译家协会主办的“改革开放30年与文学翻译发展论坛”上,与会的翻译家回顾文学翻译30年发展轨迹,在肯定了上海文学翻译事业所取得的成果的同时,也坦诚谈到不合理的机制束缚文学翻译发展、出版界重复翻译现象严重、中译外翻译工作薄弱等当下文学翻译存在的问题。 不合理机制束缚文学翻译发展 上海外国语大学高级翻译学院研究所所长谢天振表示:近三十年来,外国文学译介在突破译介题材禁区,出版、发行方式创新,厘清翻译文学归属地位问题等方面取得了重要成绩。“尤其是对翻译作为一个独立学科认识上的突破,更是一个大的进步。不过遗憾的是,这种认识更多停留在表面,还没有得到真正的落实。” 复旦大学外文学院德文系主任魏育青表示了同样的观点。他说,当下文学翻译存在的诸多问题,归根到底与现有的一些不合理机制有关。比如说,译作在很多高校和研究单位评职称的时候并不被纳入体系,文学翻译的学术地位下降,并不受重视。“译者追求一定的社会承认度,是自然而然的事情。在翻译作品不能成为科研成果的前提下,我们伸出道德的手指,去指责他们在文学翻译上无所用心,是没有足够理由的。” 在资深翻译家薛范看来,当下外国歌曲翻译所碰到的最现实的问题在于发表园地严重萎缩。“原先全国各省都有一本音乐刊物,现在,有的停刊,有的转型,只剩下北京一家杂志《歌曲》每月才刊登一首翻译歌曲,翻译了歌曲,无处可以发表。”薛范还表示:当下外国歌曲翻译基本上处于无主无序的状态、自生自灭的境地,这导致了翻译人才的严重流失,而这方面的专业工作者更是少之又少,他进而发出感叹,在他之后,翻译歌曲领域恐怕会有相当长一段时期空白。但令他感到惊喜的是,网络的发展,给外国歌曲的翻译事业开拓了新的园地。他透露说,最近他们在网络上成立了一个歌曲翻译实验小组,已经译配出100多首歌曲,并利用网络传播这些翻译歌曲。 虽然网络翻译歌曲是否能像网络文学那样形成一定的气候目前还很难判断,但网络这把双刃剑对文学翻译形成的负面影响也是不可忽视的。魏育青就不无忧虑地表示,在文学翻译批评领域,除一些有质量的翻译批评外,还存在很多无根无据的所谓“酷评”。“这些网上的翻译批评比较情绪化,有些人自学了3年德语,就敢把钱钟书等大家骂得一无是处,但又没有具体例子。”
|